外媒:中关村那些20多岁的年轻人,忙得只看见后脑勺……

2018-05-17 13:20 中国日报网
  • T大

中国日报双语新闻

作者双语君

近日,外媒的目光盯上了中国科技创业的20多岁的年轻人。

美国《大西洋月刊》发表文章:

中国的科技革命如何威胁硅谷:中国创业氛围火热,科技文化在中国无处不在。

文章首先聚焦北京的中关村:

“The spring of investment has come,” declares a banner hanging over Zhongguancun Inno Way, a pedestrian walkway tucked behind the high-rise superstores of Beijing’s high-tech electronics zone in the city’s northwest.

“投资的春天已经来临”,悬挂在北京中关村创业大街的一条横幅如此表述。这条大街位于北京西北部高科技电子园区高楼大厦的背后。

中关村大街

外媒这样形容中关村这些年轻的创业者:“拿着咖啡、外带着肯德基步履匆匆”,“只能看见后脑勺”……

Twenty-somethings bustle by clutching coffee and take-out KFC, only the tops of their heads visible as they bury their attention in Chinese-made smartphones. Now the alley—whose Chinese name translates roughly as “Entrepreneurship Street”—is saturated with co-working spaces, cafés, and start-up accelerators.

许多20来岁的年轻人正拿着咖啡、外带着肯德基步履匆匆,你只能看见他们的后脑勺,因为他们的注意力都专注于手中的国产智能手机上。如今,这条被称为“创业街”的步行街遍布联合办公空间、咖啡馆和创业加速器。

bustle vi. 喧闹;忙乱;充满

在咖啡厅内众多端坐在便携式电脑前的创业者中,文章作者遇到27岁的海归留学生田阳(音),他正在尝试创业:

Tian studied at Sydney University, then worked for two years at a Chinese computer company. But he found the job “dry and dull, all the same, everyone on the same track, very boring.” Now he is building a social-networking app that uses facial recognition to connect people who look alike. 

田阳在悉尼大学留学后,曾在中国某大型计算机公司工作两年,觉得工作“枯燥无味,大家都在做一样的事”,但如今他正在自主创业:打造一款通过脸部识别技术使容貌相似者相互结识的APP。

他表示,创业也是因为自己没什么压力:

“I’m not married, there’s no big pressure yet,” he said, “so I can try this for a year.”

“我还没结婚,现在压力还不大,”他说,“可以试个一年。”

➤ 中国年轻人不再抢“铁饭碗”

文章表示,中国的创业热潮已成为一线城市(top-tier cities)的标志。以前,中国的大学毕业生大都对银行或国企趋之若鹜,渴望捧上所谓的“铁饭碗”(iron rice bowl)。

图片来源:新华网

但如今此类工作并不令人心驰神往:盖洛普2012年的调查显示,94%的中国受访者未能全身心投入该领域的工作。

Now, with public and private funding flowing into Chinese start-ups, entrepreneurship has become an appealing alternative for a generation disillusioned with the conveyor-belt career paths of their forebears.

如今,随着大量公共和私人资金流入中国初创企业,创业已成为吸引一代中国人的选项,因为他们已对其长辈经历的“传送带”式职业生涯彻底失去兴趣。

➤ 科技革命在中国城市无处不在

太多本土创业成功的实例激励着年轻人们,文章表示,中国有很多自主创业成功的年轻人,他们都在科技领域取得了成功:

There are plenty of homegrown success stories to inspire them. Where Chinese youth once worshipped at the altar of Steve Jobs, now they look to emulate Jack Ma, Robin Li, and Lei Jun, the founders of e-commerce firm Alibaba, the search engine Baidu, and the phone manufacturer Xiaomi. Alibaba’s IPO in the United States in 2014 was the biggest in history, raising $25 billion, and Xiaomi just filed its own IPO in Hong Kong, which is expected to raise $10 billion.

目前,激励中国创业者的本土成功故事比比皆是。在这个曾经崇拜乔布斯的国度,如今的年轻人正寻求模仿马云、李彦宏和雷军等国内企业家。阿里巴巴2014年在美国首度公开筹股融资总额达250亿美元,创历史新高;小米也申请了在美国的首度公开筹股,预计融资100亿美元。

从手机扫码购物或支付打车费用,再到无现金/无员工便利店、“扫脸”门禁和共享单车等,科技革命在中国的城市生活中无处不在(ubiquitous in urban life)。

文章称,中国企业多年来一直面临只会模仿(copycatting)而非提出新发明的指责,但中国已开始在其国内培养更具创意的创业文化。在下一个10年内,中国希望成为机器人、人工智能和清洁能源汽车等领域的世界领军者。

文章分析了中国创新过程中的一些优势:

Chinese leaders are looking to young entrepreneurs to spearhead the transformation. It helps that much the world’s hardware, such as smartphones and computers, is already made domestically, with many key parts produced in the southern factory metropolis of Shenzhen. Also supporting China’s strength is an influx of venture capital into Chinese start-ups, from both home and abroad.

中国领导人期待年轻创业者在这场变革中冲在最前面。对中国有利的是,如今世界大部分硬件产品都已在其国内生产,而且许多关键部件已经实现国产化。此外,令中国如虎添翼的是,来自国内外的大量风投资本正迅速涌入其无数初创企业。

图片来源:视觉中国

文章表示,中国有望成为下一个全球创新中心,如今其在许多方面都比硅谷占据明显优势。

田阳描述这股投资热潮的方式更直接:

“All you need is an idea, and they will give you money.”

“只要你有主意,他们就会给你钱。”

编辑:李雪晴

参考:环球时报

责任编辑人:兰丽娜 PF012
热点新闻
精彩推荐
释放进入手凤首页

手机凤凰网 i.ifeng.com